onsdag 22 juli 2009

En mindre aning blek

- Språkfattiga Svenskar i kontakt med icke Svensktalande brukar ju hävda att vi på Svenska har ett ord som heter lagom å som inte går att översätta till andra språk. För att få er att känna er en mindre aningen bleka så try at least på Engelska med dessa: Adeqaute, Optimal, Sufficent, Suitable, (Just) Enough.

- En annan aningen blek myt e ju den om Eskimåers sjukt massa ord för snö men vafan vi har ju sanslöst många på Svenska åsså, just out of my head: Blötsnö, Nysnö, Snöslask, Snödriva, Aprilsnö, kramsnö, Lössnö, Kolsyresnö, Nysnö, Pudersnö, Snöbeklädd, Lavin, Hagel, Frost, Is, Skare. Det finns säkert galet många olika Eskimåspråk å bara för att dem har olika stavningar innebär ju inte de att orden blir fler å sen e de ju de där med det polysyntetiska.

- Hur djup måste snö vara för att man ska kunna pulsa i den ? Ja har inte den blekaste aning.

- En av mina aningen mindre bleka elr snarare pigmentuellt välutrustade vänner med extremt hög melatoninhalt har svårt att hitta nårra bra översättningar till ordet dygn. Jag gav honom de aningen bleka svaret " 24 hours ".

- Läser " Blekaste aning " av Per Planhammar.

- Jag har mer än en blek aning om vad å vem som attraherar mej men jag har inte den blekaste aning om med vikken fart den attraktionen e på väg. Quiéreme sin prisa y quiéreme sin pausa.

11 kommentarer:

Unknown sa...

jag skulle säga till fotknölarna

Ovanliga vantar sa...

Erika: Ja tänkte mer typ 40-50cm. Ja hade ju flipflops både nyårsafton å nyårsdan när där va slask ti fotknölarna.

Unknown sa...

vem säger att man inte kan pulsa i flipflops? men okej, jag kan hålla med om att det kanske behövs lite mer snö, jag är inte omöjlig. men om man hasar fram (som man gör när man pulsar i höstlöv) kan man pulsa i fotknölsdjup snö också. eller kräver pulsning knyck i knäleden?

Ovanliga vantar sa...

Erika: Tror att tanken va att allt e så sjukt relativt. Svenskan som vi tycker e ett litet språk e typ top-15 i världen när de gäller hur mycke böcker,filmer å dagstidningar som ges ut. Top-15 av kanske 6000 språk. Astrid Lindgren e översatt till nästan alla språk elr rättare sagt kanske egentligen bara 80-90 av kanske 6000, rätt liten procent asså. Sen va tanken att alla tolkar orden på sitt eget sätt, pulsar gör man endast i snö enlitt mej, i höstlöv släntrar man fram elr möjlittvis hasar/asar sig igenom. Ja fattar inte ljudböcker, nån annan som ska bestämma tempot å tonläget? Ja tror att de går att va ihop me nån å känna vitt skilda känslor för den andre å tolka kärleken sanslöst olika men me samma styrka.

Tixie sa...

Farmor sa till mig, när jag var liten, att man pulsar ner i snö när man dör. Alltså när pulsen slutar slå för att snön är så kall.

Känner mig sjukt korkad nu. Har alltid tänkt på det så och aldrig ifrågasatt. Äsch.

Unknown sa...

ambivalens: precis som att jag kan uppskatta vad du skriver, fast det är min tolkning som kanske inte överenstämmer med vad du tänkte när du skrev. uppskattning av samma "sak" med olika mening, lika (kanske) styrka.

Ovanliga vantar sa...

Tixie: Önskar ja hade-haft en farmor att ifrågasätta. Ja har aldri haft nån far elr morföräldrar.
Erika: Ibland har ja skrivit nått med en tanke men sen när ja läser de får de en annan mening å sen när nån kommenterar de kan de komma att betyda nått helt annat.

Ovanliga vantar sa...

Favoritfrukostprogrammet när de råkar träffa min gröt e 8ans 'En plats i solen'. Mäklare som visar massa ställen för nått par. Västindien denna veckan. Dominical ida. Ressugen, solsugen, badsugen

DD sa...

pulsa i snö? knädjupt skulle jag gissa på.

Men det enda som blir blekt just nu är mitt skinn. Jag tynar bort totalt i regnet. Urblekt som ett lakan som legat i klorinblöta i en månad. Nice.

Svenskan är väl lika rik/fattig som något annat språk. Det beror på vilka ordgrupper man hänger upp sig på.

Ovanliga vantar sa...

vene asså men den här låten kommer ofta i mitt huvud. Den e som ett favoritplagg, ja spelar aldri den hemma för att ja inte ska tröttna på den, vissa människor e ja rädd om, dem kontaktar ja för sällan.

"Over"

I can't hold this day
Anymore
Understand me
Anymore

To tread this fantasy, openly
What have I done

Ooh this uncertainty, is taking me over

I can't mould this stage
Anymore
Recognise me
Anymore

To tread this fantasy, openly
What have I done

Ooh this uncertainty, is taking me over
is taking me over

To tread this fantasy, openly
What have I done

Ooh this uncertainty, is taking me over
is taking me over
is taking me over

Anonym sa...

Ingen av de engelska alternativ du radar upp kapslar in den nyanserna av ordet "lagom".

De engelska varianterna hänvisar till en mängd som passar dig, medan ordet lagom snarare handlar om att det ska räcka till alla. Den traditionella betydelsen av ordet är trots allt "så mycket att det räcker till alla andra som vill ha", det vill säga "lag om".

För övrigt en trevlig blogg.

/TAL

Hur kommer Alanyatrippen sluta för mej?

Va vill du helst rädda?

Va e de värsta du kan höra från nya flirt?